Friday, November 27, 2020

Translation of Shakti Chattopadhyay's iconic poem

Here is a translation of Shakti Chattopadhyay's iconic poem ‘অবনী বাড়ি আছো?’


Abani, are you home?

Doors clasped shut, the hood's fast asleep
Someone keeps knocking at the door
‘Abani, are you home?’
It rains here all year long
Clouds graze like cows
Sullen green tube-weeds
Clasp at the doorway -
‘Abani, are you home?’
The molten heart aches
With a faint distant pain
As I doze off
Suddenly, a knock at the door
‘Abani, are you home?’


Here is the original poem:
দুয়ার এঁটে ঘুমিয়ে আছে পাড়া
কেবল শুনি রাতের কড়ানাড়া
‘অবনী বাড়ি আছো?’
বৃষ্টি পড়ে এখানে বারোমাস
এখানে মেঘ গাভীর মতো চরে
পরাঙ্মুখ সবুজ নালিঘাস
দুয়ার চেপে ধরে–
‘অবনী বাড়ি আছো?’
আধেকলীন হৃদয়ে দূরগামী
ব্যথার মাঝে ঘুমিয় পড়ি আমি
সহসা শুনি রাতের কড়ানাড়া
‘অবনী বাড়ি আছ?’

3 comments:

  1. আমার প্রিয় কবির অত্যন্ত প্রিয় একটি কবিতার খুব সুন্দর অনুবাদ। অনুবাদে মূল কবিতার রস আস্বাদনে একটুও অসুবিধা হয় নি।

    ReplyDelete
  2. চমৎকার। দারুন লাগলো, মৈত্রীশদা।

    ReplyDelete